==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་ལས་བྱང་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་ལས་བྱང་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་ལས་བྱང་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེར། །རྣམ་རོལ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ལ། །འདུད་དོ་བརྩེ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་སྐུར། །ཡོངས་ཤར་བསྟན་སྲུང་མཆོག་དེ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་ལེན། །འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མ་མོ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྔགས་པའི་ཚུལ་ངེས་པར་བྱས་ནས། མ་མོ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་ཤུ་དགུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་ཁང་གི་སྟེང་ལོགས་རྣམས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར་ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཙང་ཞིང་བཟང་བའི་རྒྱུ་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས། གོང་གནོན་ལྷའི་འདས་གཏོར་དང་། མ་མོའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ཅན་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདའ་དར་གྱིས་
བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ་དགོས་གཞན་ཡོད་ནའང་རིམ་པ་མ་འཆོལ་བར་བཤམ། མ་མོའི་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་རྫས་ཟན་གྱི་འབྲང་རྒྱས་ཁ་མར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཆངས་བུ་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་ར་དཀར་མོའི་འོ་ཕུད་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པ། གཡོན་དུ་ཆང་ཕུད་འབྲུ་དང་གསེར་གྱིས་གཏམས་པ། དེ་གསུམ་གྱི་གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ཕྱི་མཆོད་མདུན་བསྐྱེད་པའི་གཡས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དང་། གཡོན་ནས་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གི་གཟུགས། ཝ་ཕག་རི་བོང་གི།མཆན།་་་ཤ་སྣ་གསུམ་དང་གླ་རྩི་སྤོས་དཀར་རྣམས་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས། འབྲུ་མར་དང་ཞུན་གྱི་མ

【汉语翻译】
吉祥护田母成就法·满愿。 不变金刚。
吉祥护田母成就法·满愿。 不变金刚。
吉祥护田母成就法·满愿之法如是住。
嗡 索斯地。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。
坛城海众之主前，
化身恩重上师与，
无别金刚忿怒母，
敬礼祈请慈悲赐。
法界智慧空行母，
化现护田尸林母，
圆满显现护法尊，
事业金刚妙音唱。
于此，已得灌顶且安住共同与特殊誓言之修行者，为使本尊护田母能迅速成办事业，需先进行念诵金刚忿怒母本尊瑜伽心咒之近修，并确立其殊胜之处。之后，欲着手进行修持护田母事业之次第，共有二：预备供品之陈设，以及正行仪轨之次第。
首先，于二十九等特殊时日，在合意且吉祥之房舍上方，以庄严华丽之各式陈设品装饰。于陈设誓言画像等所依物之前方，于具备台座及覆盖之物上，在颅器或珍宝器皿中，盛装清净且上好之物及誓言物。其上，放置镇压邪魔之食子，以及与本尊数量相等之三角状护田母食子，周围环绕钩子、血肉等各式佳肴，并以箭幡装饰。此外，亦须陈设已逝或未逝者之食子，若有其他所需，亦须依序陈设。于护田母食子前方，放置以特殊誓言物、糌粑穗及酥油装饰之食子，并备妥净水杯。右方放置以白母羊初乳及三甜物调和之供品。左方放置以青稞及黄金盛满之酒。于此三者之右方，放置药供。左方放置血供。前方放置供水等清净调和之外供，自前方生起，由右方开始依序陈设。左方则陈设五根之花朵形象。狐狸、猪、兔之（注）三种肉品，以及麝香、白檀香等混合之熏香。青稞油与蜡之

【英语翻译】
Glorious Field-Protecting Mother's Accomplishment Practice: Fulfilling Desires. Immutability Vajra.
Glorious Field-Protecting Mother's Accomplishment Practice: Fulfilling Desires. Immutability Vajra.
The Glorious Field-Protecting Mother's Accomplishment Practice: Fulfilling Desires, is hereby present.
Oṃ Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!).
Before the lord of the mandala's ocean of assembly,
To the incarnate, kind lama,
And the indivisible Vajra Krodha Mother,
I bow, bestow the supreme with love!
The Wisdom Dakini of the sphere of reality,
In the form of the Field-Protecting Cemetery Mother,
May the activity of that supreme protector of the doctrine,
Who fully appears, be taken up in the melody of vajra!
Here, by the practitioner who has received empowerment and abides by the general and specific samayas, the approach retreat is preceded by invoking the mind-stream through the recitation of the mantra of the deity Vajra Krodha Mother, the Blessed One. Having ascertained the manner in which the Mamo herself is swift and praised in the activity to be done, there are two stages to the procedure of taking the activity of accomplishing the Mamo herself into one's hands: the arrangement of the preparatory implements, and the actual sequence of the ritual.
Firstly, on special occasions such as the twenty-ninth, in a pleasing and auspicious dwelling, the upper parts are adorned with various beautiful and majestic sights. In front of the supports such as the painted image of the samaya, on a covered platform, in a skull cup or precious vessel, from pure and excellent substances together with samaya substances, there are the torma for suppressing the upper and lower deities, and the triangular Mamo torma with its retinue equal to the number of deities, surrounded by hooks, flesh, blood, and various excellent foods, adorned with arrows and banners.
Furthermore, the torma for the deceased and the not-yet-deceased must be arranged, and if there are other necessities, they must be arranged without disturbing the order. In front of the Mamo torma, there is a special samaya substance, a torma decorated with a zampa spike and butter, together with a cleansing brush. To the right, there is the first milk of a white goat mixed with the three sweets. To the left, there is the essence of chang filled with grains and gold. To the right of these three, there is the essence of medicine. To the left, there is rakta. In front, there are outer offerings such as pure mixtures of water for drinking, etc., arising from the front, in order from the right. From the left, there are the forms of the five sense flowers. The three kinds of meat of fox, pig, and rabbit. Note: Incense mixed with musk, white sandalwood, etc. Butter and wax of grain.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེ། ཁྲག་དང་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཁྲག་གི་བཤོས་བུ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས། མཐུན་རྫས། རྟེན་རྫས། སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། རྡོར་དྲིལ་རྔ་སིལ་གཡབ་དར་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལའང་། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ལ་བསྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཉིད་ལ་བསྟེན་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཁོངས་སུ་བདག་བསྐྱེད་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་ན་སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་བཏབ་པས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་མ་སོང་ན་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་ཤིག་སྐབས་འདིར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་ཤིག་སྐབས་འདིར་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞིའི་འདོན་བསྒོམ་སྤྱི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་གདན་དང་བཅས་
པར་གྱུར། རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དཔག་བསམ་ཤིང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞེས་པས་གསལ་བཏབ། དེའི་དབུས་སུ་རང་སེམས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་མདངས་ཅན་ཆེར་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ། རྩ་ཞལ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་དག་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། སྟེང

【汉语翻译】
拉昧。 将血和胆汁的尿液，血肉的食子等特殊的供品，整齐地排列成行。 此外，还有内外密供品、顺缘物、依凭物、圆满物等力所能及之物，以及金刚铃、鼓、钹、拂尘、幡等一切必需的用具，都陈设齐全。 第二，关于实际的仪轨，分为准备、正行和结尾三个部分。 首先，前行有三个部分，第一是自生本尊瑜伽： 一般来说，依靠寂静或忿怒的本尊都可以，但特别地，如果依靠金刚忿怒母，则更有缘起。 并且，如果在当天之内，已经进行了其他的自生本尊修法，那么此时只需念诵心咒，瞬间观想为本尊即可。 如果没有进行其他的自生本尊修法，那么此时需要进行简略或详细的自生本尊修法。 或者，如果想在此处进行简略的金刚忿怒母瑜伽，则应如下了解： 首先，按照通常的方式进行皈依、发心和四无量心的念诵和观修。 然后，自己瞬间变成薄伽梵母金刚忿怒母之身。 念诵“嗡 班匝 RA恰 RA恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽) 嗡 班匝 匝瓦拉 讓 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，让)”，金刚防护帐和智慧火焰燃烧，遍布一切方向。 在自己的头顶，根本上师至尊母与一切皈依境无二无别地安住。 “上师是佛，上师是法， 同样上师是僧伽， 上师是具德金刚持， 祈请您加持。” 这样祈请后，上师化光融入自身。 念诵“嗡 嘛哈 效尼雅 达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)”，安住于空性之中。 从空性之中，自身变成具有防护轮和八大尸陀林的宫殿中央，具有各种莲花四瓣的座垫。 自身变成一寻长的四方形， 是五大种的自性， 火山、尸陀林、如意树， 自生智慧的宫殿。 这样观想清楚。 在那中央，自心圆满为本尊的坛城： 中央莲花的莲心上，从蓝黑色的阿字 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中生出薄伽梵母，具有劫末黑暗般的颜色，非常忿怒和激动， 根本面容是世俗谛清净的忿怒母之面容， 上面

【英语翻译】
Lame. Arrange the special offerings such as blood and bile urine, flesh and blood torma, etc., in rows. Also, arrange as many outer, inner, and secret offering substances, conducive substances, supporting substances, and fulfilling substances as possible. And all necessary utensils such as vajra bells, drums, cymbals, yak tail fans, banners, etc., should be arranged in assembly. Secondly, the actual ritual also has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first of the three preliminaries is the yoga of oneself: In general, it is fine to rely on any peaceful or wrathful deity, but especially relying on Vajrakrodha herself is more connected. Moreover, if one has already done other self-generation practices within that day, then at this time it is sufficient to clarify oneself as the deity with a moment of verbally reciting the essence mantra. If one has not done so, then one must do either an elaborate or concise self-generation practice at this time. Or, if one wants to do a concise Vajrakrodha yoga at this time due to connection, then one should know it as follows: First, one should precede with refuge, bodhicitta, and the recitation and meditation of the four immeasurables as usual. Then, one instantly becomes the body of the Bhagavati Vajrakrodha. By reciting "Om Vajra Raksha Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Hum) Om Vajra Jwala Ram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Ram)", the vajra protection tent and the blazing fire of wisdom pervade all directions. On the crown of one's head, the root guru Jetsunma, inseparable from all refuge objects, abides. "The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, Likewise, the guru is the Sangha, The guru is the glorious Vajradhara, I pray, please bless me." Having prayed thus, the guru dissolves into light and merges into oneself. By saying "Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I)", one places the mind in the state of emptiness. From the state of emptiness, one's own body becomes a palace in the center of a protective circle with eight charnel grounds, with a seat of various four-petaled lotuses. One's own body is a square of one cubit, Possessing the nature of the five elements, A fire mountain, a charnel ground, a wish-fulfilling tree, A self-arisen wisdom palace. Thus, one clarifies it. In the center of that, one's own mind is perfected as the mandala of the deity: On the heart of the central lotus, from the dark blue A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises the Bhagavati, with the color of the darkness of the end of time, greatly wrathful and agitated. The root face is the face of the wrathful mother, pure in conventional truth. Above,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་དོན་དམ་དག་པ་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མི་རོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་གཏེར་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་སེམས་དག་པ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ གྲི་གུག་
གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་བྱས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནམ་མཁར་བལྟ༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོས་མའི་ཚུལ༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ལུས་ནང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་རེ་རེས་བརྒྱན། །སོ་སོའི་རྩ་བའི་འདབ་མ་བཞིར། །སྤྱི་བོར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། །མགྲིན་པར་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སྟེ། །སྙིང་གར་ཧ་རི་ནི་ས་དང་། །ལྟེ་བར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་རྣམས། །མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གནས་པ་ཡི། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །དཀར་དམར་མཐིང་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རེག་པས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཕག་མོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་གསུང་ལ་དྲན་རྟོག་ཐུགས། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་
གཞལ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒ

【汉语翻译】
面容真正清净猪面朝上，具有红色圆润的三只眼睛，右手臂拿着弯刀，左手拿着颅血在胸前，左腋窝夹着方便自性喀章嘎，上身盖着象皮，穿着虎皮裙，用蛇和骨头装饰，黄红色头发朝上竖起，剩余的垂下来，戴着五个干人头顶饰和五十个湿人头项链，左脚伸展，以半跏趺坐的舞姿压着死尸的心脏，青春年少，安住在燃烧的火焰中。如是掘藏词语所明示：自心清净金刚亥母身，一面二手身色黑，右持弯刀左持颅器，喀章嘎则置于胸前，以尸林装束善为庄严，红黑发辫如云般浓密，以五个头颅作为头饰，头顶猪面仰望虚空，于无分别尸体座垫上，以伸展弯曲之姿显威严，乃是镇伏轮回忿怒母之相，安住于红黑火焰之中，身内具有四轮，脐间以各自的阿字装饰，各自根本四瓣莲，顶轮班杂巴日阿（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ།，梵文天城体：वज्र भर हे，梵文罗马拟音：vajra bhara he，汉语字面意思：金刚承担嘿），喉间卓地嘎里（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི།，梵文天城体：क्रोधिकाली，梵文罗马拟音：krodhi kali，汉语字面意思：忿怒黑），心间哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harini sa，汉语字面意思：哈日尼萨），脐间阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：aveshaya，汉语字面意思：进入），从前开始安住，从咒语中产生的光芒，以白色、红色、蓝色和各种颜色，接触外面的清净刹土，内部精华有情是金刚亥母身，声音是语言，念头是意，是大乐至上光明。嗡 班杂巴日阿嘿 卓地嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भर हे क्रोधिकाली हरिनिस आवेशय，梵文罗马拟音：om vajra bhara he krodhi kali harini sa aveshaya，汉语字面意思：嗡 金刚承担嘿 忿怒黑 哈日尼萨 进入）念诵力所能及，这是自生本尊瑜伽。二是加持供品，以事业咒语清扫，以自性咒语净化，从空性中，处所是极乐大解脱的
无量圆满，从阿字中生出燃烧的宽大精美宝器，其中由吽字生出的供水、洗足水、鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐等供品，没有不齐全的，如同普贤菩萨的供云，充满无边虚空。嗡 班杂 阿尔嘎

【英语翻译】
The face is truly pure, with the pig face facing upwards, possessing three red and round eyes. The right hand holds a curved knife, while the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. In the left armpit, she carries the khatvanga, the nature of skillful means. Her upper body is covered with an elephant hide, and she wears a tiger skin loincloth, adorned with snakes and bones. Her yellowish-red hair is styled upwards, with the remaining strands falling downwards. She wears a crown of five dry human heads and a necklace of fifty fresh ones. Her left leg is extended, and in a half-lotus dancing posture, she presses down on the heart of a corpse. She is youthful and resides amidst blazing flames. As clarified by the treasure words: The body of Vajravarahi, pure in her own mind, one face, two arms, body color black. Right hand holds a curved knife, left hand a skull cup. The khatvanga is placed at the heart. Well adorned with charnel ground attire. Red-black braids dense like clouds. Crowned with five skulls. The pig face on the crown of the head gazes at the sky. On a seat of an unconscious corpse. With a posture of extending and contracting, she possesses a majestic demeanor. The form of an angry mother who subdues samsara. Residing in a realm of red-black flames. Within the body, possessing four chakras. The navel is adorned with individual A syllables. On the four petals of each root. At the crown, Vajra Bhara He (藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ།，梵文天城体：वज्र भर हे，梵文罗马拟音：vajra bhara he，汉语字面意思：Diamond Bearer He). At the throat, Krodhi Kali (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི།，梵文天城体：क्रोधिकाली，梵文罗马拟音：krodhi kali，汉语字面意思：Wrathful Black One). At the heart, Harini Sa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harini sa，汉语字面意思：Harini Sa). At the navel, Aveshaya (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：aveshaya，汉语字面意思：Enter). Abiding from the beginning. The rays of light arising from the mantra. With white, red, blue, and various colors. Touching the pure realms of the outer vessel. The inner essence, sentient beings, is the body of Vajravarahi. Sound is speech, thoughts are mind. Is great bliss, the supreme luminosity. Om Vajra Bhara He Krodhi Kali Harini Sa Aveshaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི། ཧ་རི་ནི་ས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भर हे क्रोधिकाली हरिनिस आवेशय，梵文罗马拟音：om vajra bhara he krodhi kali harini sa aveshaya，汉语字面意思：Om Diamond Bearer He Wrathful Black One Harini Sa Enter). Recite as much as possible; this is the self-generation deity yoga. Second, blessing the offering substances: Cleanse with the action mantra. Purify with the svabhava mantra. From emptiness, the dwelling place is the great liberation of
Immeasurable perfection, from the syllable A arise excellent and vast vessels blazing with light, filled with offerings originating from the syllable HUM, such as water for offering, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, and other offering objects, without lacking any desirable qualities, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the boundless expanse of the sky. Om Vajra Argha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསུམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་རླུང་གིས་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐིམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས་ནང་མཆོད་རྣམས་སྤྱིར་བརླབ། གསུམ་པ་འདས་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལས་གཞུང་རྒྱས་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །དཀྱུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། ཕཻཾ་
ཞེས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟིལ་གནོན་ཅིང༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་འཇོམས༔ མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ དགུག་དང་བསྐྲད་དང་མནན་དང་གཟིར༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་པའམ་རང་ལ་བསྡུ་བ་གང་བདེ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་

【汉语翻译】
从供水到声音之间，加持所有外供。 药供、朵玛、血祭三者，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）清净。 从空性中，在风、火、颅骨的三脚架上，于嘎巴拉碗中，以火风净化五肉五甘露等誓言物。 使其与智慧甘露融合无二。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） 阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 惹达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血） 匝拉（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：光） 曼达拉（藏文：མཎྜལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品） 爹匝（藏文：ཏེ་ཛྭ，梵文天城体：तेज्व，梵文罗马拟音：tejava，汉语字面意思：光辉） 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品） 巴拉巴爹（藏文：བ་ལ་བ་ཏེ，梵文天城体：बलबते，梵文罗马拟音：balabate，汉语字面意思：力量） 咕雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！ 如是各自念诵三遍，并念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）多次，普遍加持所有内供。 第三是供奉亡者朵玛，如果依赖于自生本尊的广轨，则不作也可以。 如果依赖于普通的自生本尊，则念诵 ཕཻཾ་
（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：呸）并以燃烧的印记环绕额头。 从心间的种子字发出的光芒，将轮回和涅槃的一切，以上师和圣母及其眷属的形象，迎请到前方的虚空中。 观想以舌头上的金刚管吸取朵玛的精华并享用。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 巴拉嘿（藏文：བྷ་ར་ཧེ，梵文天城体：भरहे，梵文罗马拟音：bharahe，汉语字面意思：承担） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 瑜伽尼（藏文：ཡོ་གི་ནཱི，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yoginī，汉语字面意思：瑜伽母） 伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此） 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品） 哥利哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：取） 哥利哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：取） 布匝（藏文：བྷཱུཉྫ，梵文天城体：भुञ्ज，梵文罗马拟音：bhūñja，汉语字面意思：享用） 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！ 贝巴（藏文：པི་པ་，梵文天城体：पिपा，梵文罗马拟音：pipa，汉语字面意思：饮） 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！ 阿底（藏文：ཨ་ཏི，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：超越） 札玛底（藏文：པྲ་མ་ཏི，梵文天城体：प्रमति，梵文罗马拟音：pramati，汉语字面意思：智慧）！ 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 卡卡（藏文：ཁ་ཁ，梵文天城体：ख ख，梵文罗马拟音：kha kha，汉语字面意思：吃吃） 卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃吃） 卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khā hi，汉语字面意思：吃吃）！ 念诵七遍或三遍供奉。 从供水到声音之间进行供养。 也用三字真言供奉内供。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 顶礼薄伽梵金刚亥母！ 威慑三界，摧毁邪见异方，大能金刚空行母！ 与众多空行母眷属一同，请享用此供施朵玛！ 息增怀诛，勾招、驱逐、镇压、降伏，祈愿一切事业皆得成就！ 以令空行母欢喜之供养，愿您之誓言得以圆满，赐予我一切安乐！ 如是祈求所愿，然后遣送宾客，或收摄于自身，随宜而行。 第二、正行分二：一、常行事业，二、特殊时节之事业。 初者又分九。 第一、明观生起本尊： 以嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 舜雅达（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性） 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 梭巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 阿玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我）清净。 从空性中，在可怖的大尸陀林中央，于莲花和日轮上，由བྷྱོ་（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：bhyaḥ）完全转变，生起圣母三界

【英语翻译】
From offering water to sound, bless all outer offerings. Medicine offering, Torma, and Rakta, purify them with raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, on the three-legged stand of wind, fire, and skull, in the Kapala bowl, purify the five meats and five amṛtas with fire and wind. May it merge with the wisdom amṛta and become non-dual. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvala maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejava baliṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Recite each of these three times, and by reciting Oṃ āḥ hūṃ many times, generally bless all inner offerings. The third is offering the deceased's Torma. If relying on the extensive self-generation practice, it is okay not to do it. If relying on the ordinary self-generation practice, then recite phaṃ and circle the forehead with the burning mudra. The rays of light emanating from the seed syllable at the heart invite all of saṃsāra and nirvāṇa, in the form of the Guru and the Venerable Mother with their retinue, into the sky in front. Visualize drawing the essence of the Torma with the vajra tube on the tongue and enjoying it. Oṃ vajra bharahe mahā yoginī idaṃ baliṃta gṛhṇa gṛhṇa bhūñja hoḥ! Pipa hoḥ! Ati pramati! Samaya! Kha kha khāhi khāhi! Offer by reciting seven or three times. Offer with arghaṃ to śabda. Also offer the inner offering with the three syllables. Hūṃ! Homage to the Bhagavan Vajravarahi! Subduing the three realms, Destroying other wrong views, Mighty Vajra Dakini! Together with the assembly of many Dakinis, Please accept this offering Torma! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Summoning, expelling, suppressing, and tormenting, May all activities be accomplished! With this offering that pleases the Dakinis, May your vows be fulfilled, Grant me all happiness and well-being! Thus, pray for the desired goals, and then either dismiss the guests or gather them into oneself, whichever is convenient. Second, the main practice is divided into two: 1. Regular activities, and 2. Special occasion activities. The first has nine parts. First, clearly visualize the front generation: Purify with Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. From emptiness, in the center of a terrifying great charnel ground, on a lotus and sun disc, from bhyaḥ completely transformed, arises the one mother, the three realms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མོ་སྐུ་
མདོག་སྨུག་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོར་དགོད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་དགྲ་སྙིང་དྲོན་མོ་ཟ་ཞིང་གཡོན་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཛིན་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ལྡིང་སྟབས་སུ་གྱོན་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་རྣ་བ་ལ་དུང་ལོང་འཁྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ༼ཡང་ན་གཞན་སྔར་ལྟར་ལ། གཡས་ཞིང་གི་རྐང་པ་ནས་བཟུང་བ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་ནལ་བུའི་དོན་སྙིང་ཟ་བ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་ནས། སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་ཞིང་ཞེས་པའི་མཐར། སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་བའི་དྲེད་མོ་མི་ཟན་ཁམ་ནག་ལ་ཞོན་པ།༽ གང་ལྟར་ཡང་། འཁོར་གྱི་མ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས། སྙིང་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པའམ་ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་སྔར་དང་འདྲ་བ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གར་མཛད་པ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་སྤྲུལ་པའི་ཤྭ་ན་ཝ་སྤྱང་དྲེད་སོགས་མ་རུངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི།
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟན་སྲུང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བསམ་ཞིང་། སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རོལ་པའི་ཡུམ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཞེས་དང་གཞན་ཡང་། བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་མོ་ཆེ། །མི་བསྲུན་སྲིན་མོའི་གཟུགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། །དཔལ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ངན་ནེ་མ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་

【汉语翻译】
本尊身
身色深蓝黑，具凶猛忿怒相，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 བྷྱོཿ 的强烈吼声。一面二臂。右手吃着滴血的仇敌热心，左手持着照亮三有的明镜。身穿白色绸缎上衣和虎皮裙。以飞翔姿势穿着湿润的人皮披风。发髻深黑向下垂，耳朵上戴着海螺耳环。头戴五干颅冠，颈戴湿人头项链。骨饰和人头串珠垂挂，左腿伸展，安住在尸体座上。（或者其他如前。右手抓住田地的脚，绕在头上。左手吃着胎儿的命根。从白色绸缎上衣等，到人头串珠垂挂的结尾。骑着刹那间环绕三千世界的食人黑熊。）无论如何。周围有四位眷属母神，分别是白色、黄色、红色、绿色。持着心和明镜，或者手印和之前一样。赤身裸体，以五印装饰，跳着舞蹈。此外，还有三处（身、语、意）的母神空行母、坟场的护田神男女、使者、食肉者百万军团、化现的犬、狼、熊等，被不可思议的凶猛眷属围绕。第二是迎请：
彼等头顶为 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为 ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，观想从德瓦科塔等附近的各个刹土迎请护法母神及其眷属。焚烧混合的香，以腿骨号引导的音乐和曲调：བྷྱོཿ 坟场大天母您！从坟场处起身吧！以慈爱之心降临此处！瑜伽士以虔诚之心祈祷。从不可言说、不变的广阔虚空中，智慧自显的嬉戏之母。坟场天母请起身！时机已到，现在请来此！如是说，以及其他。བྷྱོཿ 从大乐无离的坛城中，三世诸佛的护教大力母。持有不驯顺罗刹女之形象的具誓者。玛吉天母及其眷属请从法界中起身。金刚持的使者，十方世界的刽子手。光辉炽盛的空行母自在母，恶涅玛。八大尸林和二十四

【英语翻译】
The deity's form:
The body is dark blue-black, with a fierce and wrathful expression, laughing loudly with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Bhyaḥ. One face and two arms. The right hand eats the warm, bleeding heart of the enemy, and the left hand holds a mirror that illuminates the three realms. Wearing a white silk upper garment and a tiger skin lower garment. Wearing a wet human skin cloak in a flying posture. The hair is dark brown, hanging down, and the ears are adorned with conch shell earrings. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of wet heads. A garland of bones and a hanging string of severed heads, with the left leg extended, sitting on a corpse seat. (Or otherwise, as before. The right hand grabs the foot of the field, circling it around the head. The left hand eats the essence of the fetus. From the white silk upper garment, etc., to the end of the hanging string of severed heads. Riding a man-eating black bear that circles the three thousand worlds in an instant.) In any case. Surrounded by four attendant mothers, white, yellow, red, and green. Holding hearts and mirrors, or with hand gestures as before. Naked, adorned with the five seals, performing dances. Furthermore, the mothers of the three places (body, speech, and mind), the Ḍākinīs, the male and female field protectors of the charnel grounds, messengers, the million-strong army of flesh-eaters, emanated dogs, wolves, bears, and other unruly retinues, surrounded by an inconceivable number. Secondly, the invocation:
On the crown of their heads, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). At their throats, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). At their hearts, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at their hearts, rays of light emanate, and visualize inviting the Dharma-protecting mothers and their retinues from all the nearby realms, such as Devīkoṭa. Burning mixed incense, with music and melodies led by the thighbone trumpet: Bhyaḥ! Great charnel ground goddess, you! Arise from the charnel ground! Come here with loving kindness! The yogi prays with devotion. From the inexpressible, unchanging, vast expanse, the mother of wisdom's self-arising play. Charnel ground goddess, please arise! The time has come, now come here! Thus, and also: Bhyaḥ! From the maṇḍala of great bliss without separation, the powerful Dharma-protecting mother of the Buddhas of the three times. Holding the form of an untamed rākṣasī, a vow-holder. Māgī goddess and her retinue, please arise from the Dharmadhātu. Messenger of the Vajradhara, executioner of the ten directions. Glorious and blazing queen of the Ḍākinīs, Nganema. Of the eight great charnel grounds and the twenty-four

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་རྣམས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ད་ཚུར་བྱོན། །བྷྱོཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཡུམ། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་དུར་ཁྲོད་གནས་མྱུལ་མ། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་རྣམ་བཀྲའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་
གཡབ་མོས་འབོད་ཀྱིས་གཤེགས། །ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་གསུར་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་རོ་བརྒྱའི་བཟའ་བཏུང་གི །མགྲོན་དུ་དད་པའི་གདུང་དབྱངས་སྙན་བརྗིད་སྒྲ། །རྐང་གླིང་རོལ་མོས་མཚོན་པར་འབོད་ཀྱིས་གཤེགས། །སྔོན་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གི །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རེ་བ་བཞིན་སྩོལ་བའི། །ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ལས་ལ་རིངས་པར་བྱོན། །ཨོཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རབ་འཇིགས་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དབུགས་བྲལ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བསྟིམ་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོས་མ་ནག་མོ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གཏེར་ཆེན་ཉང་རལ་ཡབ་སྲས་ནས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམ་ལ་བཞག་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
从诸方而来。
为守护佛教，现在请您前来。
 بھو （藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿!）！法界性中以慈悲化现忿怒之母。
 护田母神，尸林游行者。
 于此誓言之地，以明亮之眼垂视，
 以猎猎作响的绸缎幡旗招请降临。
 以丰腴油脂焚烧供养，香气扑鼻的烟云，
 降下如意之雨，百种食物饮料，
 作为宾客，以虔诚的哀鸣发出美妙庄严之声，
 以腿骨号角之乐声象征招请降临。
 如昔日您所立誓言一般，
 为了胜者的教法和持明者我等，
 如愿赐予所欲之成就，
 事业莫懈怠，迅速行动降临。
 ཨོཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，尸陀林主，及其眷属，金刚萨玛扎）以此迎请。
 第三，安座：
 极怖畏末劫之火风交织之境，
 炽燃之尸林广大宫殿之中，
 莲花日月，气绝堆叠之座上，
 玛吉（藏文：མ་གཅིག་，意为“独一母亲”）女神及其眷属请安座。
 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：扎吽榜霍，莲花，卡玛拉雅，萨埵）以此观想誓言者与本尊无二无别而安住。
 第四，立誓：
 束缚誓言之印，金刚置于顶。
 观想甘露融入舌，
 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，班杂，萨玛雅，哈那，哈那，吽，啪特）
 具德护田尸林之母神兄妹眷属等，请勿违背薄伽梵忿怒黑母、莲花生大师、玛吉益西措嘉、君主赤松德赞、大掘藏师娘热父子，乃至恩重根本上师之间，所有根本传承上师之教令和誓言，
 守护佛教，
 赞颂三宝之威德，
 护持僧伽与佛法之政权，
 消除世间之衰败，
 增进有情之福祉，
 作为瑜伽士们之助伴，
 成就持咒者们之事业，
 降伏怨敌，
 摧毁作害之魔障，
 尤其，平息聚集于此誓言之地所有人的内外秘密违缘，
 增上顺缘，以及所有祈愿之善妙，
 祈愿迅速成就所有殊胜与共同之成就事业！
 如是立誓，所有吩咐之事

【英语翻译】
From all the realms.
For the sake of protecting the Buddha's teachings, please come here now.
Bhyo! (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Hey!) Mother who arises wrathfully from compassion within the nature of reality.
Field-protecting mother goddess, wandering in the charnel grounds.
In this place of commitment, with eyes of clear vision,
Come forth, summoned by the fluttering silk banners.
With the fragrant clouds of burning fat offerings,
Pouring down the rain of all desires, with hundreds of foods and drinks,
As guests, with the beautiful and majestic sound of faithful lament,
Come forth, symbolized by the music of the thighbone trumpet.
Just as you vowed in the past,
For the Victorious One's teachings and for us vidyadharas,
Grant the desired siddhis as we hope,
Without neglecting your activities, come swiftly to action.
ཨོཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Lord of the Cremation Ground, together with your retinue, Vajra Samaja) By this, invite.
Third, requesting to be seated:
In the midst of the terrifying, chaotic winds and fires of the end of time,
In the center of the blazing charnel ground's great palace,
On a throne of stacked lotus, sun, and moon, devoid of breath,
Magchik (Tibetan: མ་གཅིག་, meaning "one mother") goddess and your retinue, please be seated.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Dza Hum Bam Hoh, Lotus, Kamalaya, Sattva) By this, contemplate that the samaya being dwells inseparably from the wisdom being.
Fourth, establishing the commitment:
Binding the seal of commitment, placing the vajra on the crown of the head.
Imagine nectar dissolving on the tongue,
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hana, Hana, Hum, Phet)
Glorious field-protecting charnel ground mother goddesses, siblings, and retinue, do not transgress the commands and commitments of the Bhagavan Wrathful Black Mother, Guru Padmasambhava, Machig Yeshe Tsogyal, King Trisong Detsen, the great treasure revealer Nyangrel father and son, and all the root and lineage gurus who have come from the kind root guru onwards,
Protect the Buddha's teachings,
Praise the glory of the Three Jewels,
Uphold the sangha and the religious kingdom of Dharma,
Pacify the decline of the world,
Increase the well-being of sentient beings,
Be the companions of yogis,
Accomplish the activities of mantra holders,
Subdue enemies,
Destroy harmful obstructors,
Especially, pacify the outer, inner, and secret obstacles of all who have gathered in this place of commitment,
Increase favorable conditions and all wished-for goodness,
May you swiftly accomplish the activities of all supreme and common siddhis!
Thus establishing the commitment, all the tasks that are commanded.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་ཐོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་གཙོ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་མ་རུངས་དགྲ་སྡེའི་གཤེད། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི། ཞེས་པས་བདག་དང་མ་མོ་ཡེ་ནས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཞད། །སྣ་ཚོགས་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་སྦར་བའི་མེ། །མཁྲིས་ཆེན་བྱུག་པ་ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས། །མི་བཟད་སྒྲ་དབྱངས་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་བཅུད། །ལྦུ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གཡོ་བའི་རཀྟའི་སྐྱེམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ
ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་ཕུད་དང་། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་རཀྟ་འབུལ་ལ། མ་མོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་གི་བར་དམ་བཞག་བཞིན་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བྷྱོཿ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར་སྟོན་མ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་མ་མོའི་གཙོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་དཀྲིགས་འདྲ་འཇིགས་རུང་སྐུ །མི་བསྲུན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་མཛེས། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁོང་ནས་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཉམས་བརྒྱའི་གར་བསྒྱུར་མ། །བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་མ་རུངས་དོན་སྙིང་དང་། །སྲིད་གསུམ་མེལ་ཚེ་མཛད་ཕྱིར་མེ་ལོང་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རེས་འགའ་ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྷ་མོའི་གཟུ

【汉语翻译】
想著要领受成就显现的加持。第五，顶礼：法界空行尸林主，密咒教敕守护大力母，掌管三有难调怨敌之诛杀者，顶礼护田母众眷属。嗡 拿摩 拿玛弥。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།，梵文天城体：ओँ नमो नम मामि，梵文罗马拟音：Om namo nama mami，汉语字面意思：嗡 顶礼 顶礼 玛玛）以此了悟自与母众本性无别之理。第六，供养：吽！大红供品，权势之花盛开，种种焚香烟云，燃起融化的巨烛之火，胆汁涂抹，血肉骨骼饮食之众，可怖音声，令人陶醉勇士之精华，泡沫项链摇曳的血酒，欲妙之聚与朵玛之受用等，充满无垠虚空的供养云，供养尸林母众及其眷属。嗡 施玛夏那姆 帕地 萨帕里瓦热 贝雅。（藏文：ཨོཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：ओँ श्मशानं पति सपरिवारेभ्यः，梵文罗马拟音：Om shmashanam pati saparivarebhyah，汉语字面意思：嗡 尸林 主尊 及其眷属）阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 奔杂 嘎玛 固那 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Argham pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pancha kama guna pratitsa svaha，汉语字面意思：圣水 花 香 灯 涂 饮食 声音 五种 欲望 品 领受 梭哈）念诵此咒。嘛哈 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्च अमृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：Maha pancha amrita kharam khahi，汉语字面意思：大 五 甘露 空 行 吃）以此供养药。嘛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त ख रं खा हि，梵文罗马拟音：Maha rakta kharam khahi，汉语字面意思：大 血 空 行 吃）以此供养血。观想母众以金刚管舌吸取朵玛精华，心满意足。根本咒语后加 萨帕里瓦热 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：Saparivara idam balinta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：眷属 此 食 吃吃 吃 吃）念诵七遍或三遍后，祈请具祥护田尸林母众姊妹眷属等，享用此广大供施朵玛，守护佛教等，直至成办事业，如是立誓般祈请事业。第七，赞颂：具缘者！从不变大乐法界自性中，为调伏凶顽而示现忿怒身，幻化金刚舞之母众尊，顶礼赞叹胜者教法之守护主。身如末劫乌云汇聚般可怖，具足难以容忍之凶暴青春，以多种尸林猛厉之饰鬘庄严，赞叹护田空行之自在者。从内心愤怒涌动，变化百种姿态之舞者，诛杀教敌，摧毁凶顽心髓，为令三有成灰而持明镜，顶礼赞叹尸林母众之主。有时示现令人心醉神迷之娇媚天女身

【英语翻译】
Thinking of receiving the empowerment to accomplish manifestation. Fifth, Prostration: The chief of the Dakinis of the Dharmadhatu, the charnel ground mother, The powerful guardian of the secret mantra command, The one who controls the three realms, the slayer of unruly enemy forces, I prostrate to the field-protecting mother and her retinue. Om Namo Nama Mami. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो नम मामि, Sanskrit Romanization: Om namo nama mami, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Homage, Mama) By this, one realizes that self and the mother are from the beginning undifferentiated in intention. Sixth, Offering: Hum! The great red offering, the powerful flower of desire blooms, Various incense smoke clouds, the fire of burning great melted butter, Bile ointment, the assembly of flesh, bones, and food, Intolerable sounds, intoxicating essence of heroes, The blood liquor with swaying bubble necklaces, Desired qualities, assemblies, and enjoyments of the Torma, etc., A cloud of offerings filling the vast sky, I offer to the charnel ground mother and her retinue. Om Shmashanam Pati Saparivare Bhya. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ श्मशानं पति सपरिवारेभ्यः, Sanskrit Romanization: Om shmashanam pati saparivarebhyah, Literal Chinese meaning: Om, Cremation ground, Lord, with retinue) Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha. (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Argham pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pancha kama guna pratitsa svaha, Literal Chinese meaning: Water, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Five, Desire, Quality, Receive, Svaha) Saying this. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत ख रं खा हि, Sanskrit Romanization: Maha pancha amrita kharam khahi, Literal Chinese meaning: Great, Five, Nectar, Kha, Ram, Eat) Offering medicine with this. Maha Rakta Kharam Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा रक्त ख रं खा हि, Sanskrit Romanization: Maha rakta kharam khahi, Literal Chinese meaning: Great, Blood, Kha, Ram, Eat) Offering blood with this. Thinking that the mothers draw the essence of the Torma with their vajra-tubed tongues, and are satisfied and pleased. At the end of the root mantra, Saparivara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: Saparivara idam balinta kha kha khahi khahi, Literal Chinese meaning: With retinue, this, offering, eat, eat, eat, eat) After offering by reciting seven or three times, Pray that the glorious field-protecting charnel ground mothers, sisters, and retinue, Accept this great offering of the Tsok, protect the Buddha's teachings, etc., And accomplish the activities as vowed. Seventh, Praise: Bhyoh! From the unchanging great bliss Dharmadhatu essence itself, To subdue the unruly, you show a wrathful form, The chief of the illusion-like vajra dancers, the mothers, I prostrate and praise the chief guardian of the Victorious Ones' teachings. A terrifying form like the gathering of rain clouds at the end of time, Possessing an unbearable and unruly youth, Adorned with many fierce charnel ground ornament garlands, I praise you, the powerful one of the field-protecting Dakinis. From within, anger arises and transforms into a dance of a hundred moods, Cutting down the enemies of the teachings, destroying the hearts of the unruly, Holding a mirror to make the three realms into ashes, I prostrate and praise the chief of the charnel ground mothers. Sometimes appearing as a captivating and charming goddess

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས། །དར་དཀར་གོས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མདའ་དར་མེ་ལོང་ཐོགས་ནས་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་། །འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན་ལ་བསྟོད། །སྐབས་འགར་མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་སྲིན་
མོའི་ཚུལ། །རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་བོང་བུ་ཞོན། །སྟོང་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས་གཅོད། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱད་པར་དམར་ནག་འཇིགས་གཟུགས་ཞིང་དབྱུག་དང་། །ནལ་བུའི་དོན་སྙིང་ཟ་ཞིང་དྲེད་མོ་ཞོན། །ཤྭ་ན་ཝ་སྤྱང་ཕོ་ཉ་དགྲ་ལ་འགྱེད། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་རིག་འཛིན་ཕོ་ཉ་མོ། །བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་གསང་སྔགས་སྲུང་མའི་གཙོ། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་སྡེ་དཔུང་བཅས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་རྗེས་འབྲང་དུ་འོས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ཡོད་ན་དེ་དག་གི་མཆོད་གཏོར་དང་། གཏེར་བདག་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོ་ཡིག་མཐིང་ག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ། ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མོས་ནས་གོང་གནོན་རྗེ་བཙུན་མའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ༔ སི་ལི་མ་ནི་ཛཿཛ༔ ཞེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི༔ པདྨ་ཧུར་ཧུར་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྦད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉའ་གནོན། འཁོན་སྦྱོང་། དམ་སྐོང་། རྦད་གསད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དམིགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
བཟླས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་མར་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། འོ་ཕུད་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གསང་ལུང་ནས། །མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མཛེས་ལྡན་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཁྱོད། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །ཞེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་གསོལ་ལོ། །དགུ་པ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞུང་སོགས་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་སྦྱར་བས་ཆོག །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
顶礼！以白绸衣和珍宝饰品庄严，手持箭幡明镜，守护成就之尊，赞叹神变之天女，稀有者！有时显现丑陋形象的罗刹女之相，手持利剑颅血，骑乘驴驹，绕行三千世界，彻底斩断敌军，向有情世间母曜之主顶礼赞叹！特别是红黑恐怖之身，手持田杖，吞食髓液心髓，骑乘棕熊，派遣豺狼狐狸作为使者驱赶敌人，赞叹秘密天母，猛烈者！是胜者之教敕住持，持明使者女，断除教敌，秘密真言守护之主，教敕住持使者化身眷属众，向玛吉天母及其眷属顶礼赞叹！如是赞叹。此时，若有其他适宜随从的护法，则应按照各自仪轨进行供养食子、财神和地神总供。第八，修持念诵之事：于玛姆及其眷属心间，以安住日轮之上的蓝色（བྷྱོཿ，bhyaḥ，भ्यः，怖）字，以咒鬘围绕之，以我之自心光芒照射，猛烈催动其心续，观想无碍成办一切所欲事业，于前行念诵上镇伏至尊女之念诵，随力念诵。所念诵之咒语为：嗡 玛玛 惹勒 札玛雅 嘎勒耶 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为呼唤之咒。嗡 惹勒 札玛雅 斯勒 玛呢 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为祈请之咒。嗡 玛哈 嘎勒 贝玛 吽 吽 啪 怖！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为暂时之驱逐。此外，关于镇压、赎罪、圆满誓言、驱逐杀戮等咒语和观想的特殊之处，应从口诀书中了解。念诵完毕后，将之前的酥油食子以三字加持，以根本咒加上食子咒供养七次或三次。牛奶和黄金酒也以三字供养，并祈请：吽！从大尸陀林的秘密山谷中，玛姆夜叉，具美貌者，秘密真言教敕之护法汝，守护教法和教义，如是祈请事业。第九，会供之事：依凭自生本尊之仪轨等，可从其他同类仪轨中引用。第二，成就特殊事业

【英语翻译】
Homage! Adorned with white silk garments and precious ornaments, holding arrow banners and mirrors, protecting the supreme accomplishment, praising the miraculous goddess, the wondrous one! Sometimes appearing as a hideous Rakshasa woman, holding a sword and skull cup filled with blood, riding a donkey, circling the three thousand worlds, completely severing the enemy forces, I prostrate and praise the chief of the worldly Matrikas! Especially the red-black terrifying form, holding a field staff, devouring marrow and heart essence, riding a bear, dispatching jackals, foxes, and wolves as messengers to drive away enemies, I praise the secret goddess, the fierce one! She is the decree-holder of the Victorious Ones, the Vidyadhara messenger woman, the chief of the secret mantra protectors who cut off the enemies of the teachings, the decree-holding messenger, the emanation with retinue, I prostrate and praise Machig goddess and her retinue! Thus, praise. At this time, if there are other Dharma protectors suitable to follow, then their offering tormas, wealth deities, and general offerings to the earth lords should be performed according to their respective rituals. Eighth, the practice of recitation: At the heart of Mamo and her retinue, on a sun mandala, is the blue syllable (བྷྱོཿ, bhyaḥ, भ्यः, terror), surrounded by a mantra garland. By the light rays from my own heart striking it, intensely stimulate their mind stream, visualizing the unobstructed accomplishment of all desired activities, preceded by the recitation of the Subduing Supreme Lady, recite as much as possible. The mantra to be recited is: Om mama rali trama ya kali ye dzah dzah! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This is the mantra of summoning. Om rali trama ya sili mani dzah dzah! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This is the mantra of supplication. Om maha kali padma hur hur badh bhya! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This is the temporary expulsion. Furthermore, the special features of mantras and visualizations for subjugation, atonement, fulfilling vows, expulsion, and killing should be learned from the instructions. After completing the recitation, bless the previous butter torma with the three syllables, and offer it seven or three times with the root mantra plus the torma mantra. Also offer milk and golden drink with the three syllables, and pray: Hum! From the secret valley of the great charnel ground, Mamo Yaksha, beautiful one, secret mantra decree protector, protect the teachings and doctrines, thus pray for activities. Ninth, the practice of tsok offering: Based on the self-generation deity's ritual, etc., it is permissible to use other similar rituals. Second, accomplishing special activities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐོང་བཤགས་བྱ་བ་དང་། དྲག་ལས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྐོང་བ་ནི། རྫས་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ། བཟང་དགུའི་འབྱོར་པ། མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། སྙན་པའི་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀློང་ལས་ཤར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ངོ་མཚར་ཕུལ། །
སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་དགྱེས་དགུའི་ཆར་འབེབ་པས། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མར་ནག་སྒྲོན་མེ་སྦར། ཁྲག་ཞག་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ལྔ། །རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནག་པའི་སྤུ་སྡུག་བརྗིད་པའི་ཞོལ་མོ་དང་། །དྲེལ་ནག་བོང་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ། །འཕར་སྤྱང་དྲེད་སོགས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རླུང་རས་དཔྱངས་པའི་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྣམ་བཀྲའི་དར་ཚོན་མེ་ལོང་བྱ་རྒོད་མདའ། །བཞེད་དགུའི་རྟེན་གཏོར་ཚོགས་དང་ནལ་བུའི་སྙིང་། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོས་བཀང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་དང་། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་བརྗིད་པའི་དཀོར་ཆའི་ཚོགས། །ལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སོགས། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཐུན་ཞིང་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་བསྐང་ཞིང་གོང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་སྐོང་བ་བྱེད་དགོས་ནའང་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་སྐྱོང་བ་མ་མོའི་གཙོ། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་རྨོ

【汉语翻译】
进行补阙忏悔和猛厉事业的两种方法中，首先是补阙：
以（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི，嗡 班匝 阿弥里达 滚扎利，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī，嗡，金刚，甘露，甘露瓶）净化所有物品，以（སྭ་བྷཱ་ཝ， स्वाभाव，svabhāva，自性）清净。
从空性中，由（བྷྲཱུྃ，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）化现住所，显现不可思议的猛厉尸陀林刹土，所有内外秘密的供品、观赏物、和谐之物、所依之物、补阙之物等，具备世间和寂静的所有所需，具有九种吉祥，以九种美丽庄严，本体是智慧幻化的自性，显现一切安乐之相，充满虚空界。
（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།， नमो सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा，namo sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，敬礼一切如来，一切诸面，一切虚空，生起，舒展，此虚空，圆满）
（བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，वज्र स्फररण खं，vajra spharaṇa khaṃ，金刚，舒展，虚空）以此加持并增长无尽。
伴随着美妙的音乐和旋律的变化：

嘿！从幻化之中显现的供云，
奉献充满无边虚空的奇妙。

在各自心中降下喜悦的甘霖，
满足护地尸陀林母众的誓言。

仇敌邪魔命脉的血和五根，
燃起油脂祭品、浓厚的黑酥油灯。

血、油、尿液、肉、骨、五脏，
伴随着人腿骨的乐器，满足誓言。

黑色毛发的丑陋威严的夏尔摩，
黑色骡子、驴子、具有云之力量的马。

跳跃的狼、熊等，具备所有器官，
以迷人的装饰美丽，满足誓言。

悬挂风幡的竹制旗帜，
各种颜色的彩箭、镜子、秃鹫箭。

如意满足的食子、会供和竹制箭的精华，
充满命轮，满足誓言。

坚硬的盔甲、锋利的武器，
美丽的装饰品、威严的财物。

观看不厌的观赏物等，
以天界财富的海洋，满足誓言。

此外，亲近修持事业的结合，
和谐和所依的誓言物。

实际的财富、意幻化现，充满虚空界，
祈请圣母及其眷属，满足誓言。

如此补阙，如果需要对先前供养食子的其他护法进行补阙，也在此连接。
第二，忏悔：
吽！
尸陀林的守护者，众母之主，
及其眷属，请垂听我的祈请。
我因无明愚昧

【英语翻译】
Among the two methods of performing fulfillment and confession, and fierce activities, the first is fulfillment:
Purify all substances with (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī, Om Vajra Amrita Kundali, Om, Vajra, Amrita, Vase).
Cleanse with (སྭ་བྷཱ་ཝ，svabhāva, Svabhava, Nature).
From emptiness, from (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ, Bhrum, Seed Syllable) arises a dwelling, manifesting an inconceivable fierce charnel ground realm, all outer, inner, and secret offerings, objects of sight, harmonious substances, objects of support, substances for fulfillment, and so on. The nature of worldly and peaceful desires is complete with all necessities, possessing nine auspicious qualities, adorned with nine beauties, the essence is the magical nature of wisdom, manifesting all aspects of bliss, filling the expanse of the sky.
(ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，namo sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Namo Sarva Tathagatebhyo Vishvamukhebhyaḥ Sarvatha Kham Udbate Spharana Imam Gagana Kham Svaha, Homage to all Tathagatas, to all faces, all space, arising, spreading, this space, Svaha)
(བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，vajra spharaṇa khaṃ, Vajra Spharana Kham, Vajra, Spreading, Space) Bless and increase inexhaustibly with this.
With pleasant music and variations of melody:

Bhyo! The offering clouds arising from the realm of illusion,
I offer wonders filling the vast sky.

Pouring down rains of joy in each of your hearts,
Fulfilling the vows of the field-protecting charnel ground mothers.

The blood and five senses of the life force of enemies and obstructors,
Burning lamps of fat offerings, thick black butter.

Blood, oil, urine, flesh, bones, five organs,
Accompanied by the music of the thighbone trumpet, fulfilling the vows.

The black-haired, ugly, majestic Zholmo,
The black mule, donkey, horse with the power of clouds.

The leaping wolf, bear, etc., complete with all senses,
Beautiful with captivating ornaments, fulfilling the vows.

The bamboo banner with wind-cloth hanging,
Various colored silk arrows, mirror, vulture arrow.

The essence of wish-fulfilling torma, tsok, and bamboo arrow,
Filled with the wheel of life, fulfilling the vows.

The solid armor, sharp weapons,
Beautiful ornaments, majestic treasures.

Objects of sight that never tire the eyes,
Fulfilling the vows with an ocean of heavenly wealth.

Furthermore, the union of approaching and accomplishing activities,
The substances of samaya that are harmonious and supportive.

Actual wealth, mind-emanated, filling the expanse of the sky,
Fulfilling the vows of the single mother goddess and her retinue.

Thus fulfilling, if it is necessary to fulfill the other Dharma protectors to whom offerings were previously made, connect it here.
Second, confession:
Hūṃ!
Guardian of the charnel ground, chief of the mothers,
Together with your retinue, please listen to me.
I, due to ignorance and delusion,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དབང་གིས། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་འགྱངས། །སྒྲུབ་ལས་གཡེལ་
ཞིང་ལེ་ལོས་ནོངས། །གསང་བ་སྤེལ་ཞིང་ཉམས་དང་འདྲེས། །དེ་སོགས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །དོ་ནུབ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས། །ལྟ་བ་གོལ་ཞིང་སྒོམ་པ་གཡེལ། །སྤྱོད་པ་འཆོལ་བར་གྱུར་པ་སོགས། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྩོལ། །ཅེས་དང་། འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། བྷྱོཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྲུང་མའི་གཙོ། །དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་ཤན་པ་མོ། ཁྱོད་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། །ཕུད་གཏོར་མཆོད་སྐོང་འདི་བཞེས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་དཀོར་བདག་མཛོད། །མི་ནོར་དགོན་གནས་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད། །བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་མ་གཡེལ་ཞིག །མཚན་གསུམ་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་ཞིག །དགྲ་བྱུང་སྐྱོབས་ལ་འགྱེལ་ན་སློངས། །མ་ཚོར་སྟོན་ལ་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྡང་དགྲ་གསོད་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས། །ཞེས་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བཤམ་པ་ནི། ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་གྲངས་མཉམ་ཤ་ཟན་རཀྟ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཉྫིའི་སྟེང་ལ་བཀོད། ཁྲག་སྐྱེམས་དཀར་སྐྱེམས་
གསེར་སྐྱེམས་སོགས་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དྲག་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཉིད་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་བཞེངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཅན་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ་རྦད་གསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་དམིགས་བྱ་འགུགས་པ་ནི། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགུགས་གཞུག་གི་མཐར་མ་མོའི་སྔགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་ཅི་རིགས་པར་དགུགས་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་

【汉语翻译】
因我之故，誓物不全，供养中断，修行懈怠而懒惰犯错，秘密泄露，与过患相混。如是等等违背您意者，今晚忏悔，以悔恨之心坦白。见解错谬，禅修散乱，行为放荡等等，因无知愚昧所致，违背错乱过失有几何，全部坦白忏悔，以慈悲心清净之。如是云云。并以清净怨恨执着的意念，念诵百字明以忏悔。第三，委托事业： བྷྱོཿ（藏文），bhyaḥ（梵文天城体），bhyah（梵文罗马拟音），呜呼！ 坛城一切护法之主，违誓业力之刽子手，向您祈请祷告，享用此精华食子供品，成为持咒我之财物主，人财寺庙处所轮及受用，委托交付，您当守护，三日之内勿懈怠看守，三夜之内勿懈怠守护，敌出现时救护，倒下时扶起，未觉察时指引，做后盾，守护佛法，调伏上师之仇敌，诛杀瑜伽士之怨敌，毫不懈怠地成办事业。如是祈请所愿之事业。第二，修作猛厉事业有四，第一，陈设： 食子，与主眷数量相等，血食人肉，以及特殊的誓物等装饰，陈设于供台上，血酒、白酒、金酒等陈设之。第二，猛厉念诵： 自己以忿怒母之慢心稍作念诵，从心间放射出如火焰链般的光芒，催动前方母众之心续，彼等忿怒激动，威猛站立，幻化出如暴风雪般挥舞兵器的使者，思维其等行作杀害断除敌魔之事，猛厉念诵诅咒杀害之咒语。第三，勾招所缘： 于食子上洒血，以自己心间之光芒催动母众及其眷属，思维彼等不由自主地勾招所缘，融入食子之中，以真实力之语先行，于勾招融入之末尾念诵母咒： བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文），vajra ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文天城体），vajra akarshaya jah jah hum vam hoh（梵文罗马拟音），金刚 勾招 呀 匝 匝 吽 旺 吼！ 如是念诵几遍勾招融入，又从自己心间

【英语翻译】
Due to my faults, the samaya substances are incomplete, the offerings and torma are interrupted, practice is neglected and laziness causes errors, secrets are revealed and mixed with faults. All such things that go against your will, tonight I confess and admit with regret. Views are mistaken, meditation is distracted, behavior becomes unrestrained, etc. Due to ignorance and delusion, whatever violations, errors, and faults there may be, I confess and admit them all, and purify them with your loving heart. Thus and so on. And with the intention of purifying resentment and clinging, recite the hundred-syllable mantra to confess. Third, entrusting activities: Bhyaḥ! Chief of all the protectors of the mandala, executioner of vows and karma, I request and pray to you, please accept this essence torma offering, become the master of the possessions of the mantra holder, people, wealth, monasteries, places, wheels, and enjoyments, entrust and deliver, may you protect them, do not be negligent in guarding for three days, do not be negligent in guarding for three nights, when enemies appear, protect and rescue, when falling, lift up, when unaware, guide and support, protect the Buddha's teachings, subdue the enemies of the lama, and kill the enemies of the yogi, accomplish the activities without negligence. Thus, pray for the desired activities. Second, performing fierce activities has four parts. First, arrangement: The torma, equal in number to the main deity and retinue, blood food and human flesh, and decorated with special samaya substances, is placed on the altar. Blood wine, white wine, gold wine, etc., are arranged. Second, fierce recitation: Recite a little with the pride of being the wrathful mother, from the heart emanates a chain of light rays like flames, stimulating the heart stream of the mothers in front. They become wrathful, agitated, and stand up fiercely, transforming into messengers wielding weapons like a blizzard, thinking that they are performing the activities of killing and cutting off enemies and obstacles, fiercely recite the mantras of cursing and killing. Third, attracting the object of focus: Sprinkle blood on the torma, stimulate the mothers and their retinue with the light from your heart, thinking that they involuntarily attract the object of focus and dissolve into the torma, precede with the words of true power, and at the end of the attraction and dissolution, recite the mother's mantra: Vajra Akarshaya Jah Jah Hum Vam Hoh! Recite this several times to attract and dissolve, and again from your own heart

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཛཿདམར་པོ་རྣོ་ལ་ཚ་བ་གཅིག་འཕྲོས་དམིགས་བྱའི་བཤང་སྒོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་བསླེབས་པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཤ་ཆོམ་དུ་དམར་ལྡུར་གྱིས་བཏང་བར་བསམ་ནས་རྦད་གསད་ཀྱི་སྔགས་ཉིད་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ་བཟླ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཧབ་དིར་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཕུལ་ལ་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ལོ། །བཞི་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྔར་གྱི་སྐྱེམས་ཕུད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་དང་བཅས་པས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔
སྐུ་ནི་མི་བརྫུ་དགུ་རུ་བརྫུ༔ ཆིབས་སུ་དྲེད་མོ་ཁམ་ནག་འཆིབ༔ མདོག་ནག་ཞལ་གདངས་སྤྱན་བགྲད་མ༔ རལ་པ་བསིགས་པས་ས་གཞི་ཁེབས༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ གཡོན་པ་ནལ་བུའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ གནད་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གཅན་གཟན་བཞི་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ མར་སྲང་གཅིག་གི་རྗེས་གཅོད་མ༔ རྩྭ་ཕད་གང་གི་ཕྱིར་འབྲེང་མ༔ ནོར་ལ་ངན་ཞིང་དཀོར་ལ་དང༔ ལས་ལ་མྱུར་བའི་མ་མོ་ཁྱོད༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་བའི་མི་བསྲུན་གཟུགས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ གླིང་བཞི་བསྐོར་ཞིང་མི་ལྤགས་གྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྲོག་གཅོད་མ༔ དཀོར་ནོར་ཁབ་དང་སྐུད་པ་ཙམ༔ མ་བཞག་དྲག་པོས་ཡུད་ཀྱིས་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གར་བཞུགས་གནས་དང་དགོན་པའི་རིགས༔ བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ སྔ་དགྲ་བྱས་པའི་རྩ་བ་ཆོད༔ ཕྱི་དགྲ་བསམ་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ད་ལྟའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡི་ཞགས་ནག་དེ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་སྐེ་ལ་ཐོབས༔ དགྲ་བྱེད་ཕ་ཁུ་ཡིན་ཡང་སྒྲོལ༔ དམ་ཉམས་སློབ་མ་ཡིན་ཡང་སོད༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུས་མཛོད་ལ༔ བདག་ཅག་ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་རྟག་ཏུ་སྦྱོར༔ མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་ཟང་ཟིང་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མ་གཏང་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀོར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས༔
དགྲ་བོའི་ཡུལ་དང་སྒོ་དྲུང་དུ༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པའི་འོ་དོད་བོས༔ ལྟས་ངན་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་སྟོངས་སུ་ཆུགས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
扎！红色锋利炽热的光芒从目标者的肛门进入，到达心脏后，化为断截之轮猛烈旋转，观想血肉模糊，然后尽力念诵诛杀咒语。之后，洒下甘露，观想其本体为甘露，形象为血肉骨骼的堆积，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。观想母神及其眷属以喜悦的喉音，大口吞食，然后将根本咒与供施咒结合，念诵一百遍或二十一遍，献供并祈求所愿之事。第四，劝请守护誓言：用之前的供品进行供养，伴随着混合香的烟雾和黑色的幡旗，如此劝请：吽 遍！ 尸陀林大女神，您！身能幻化为九种形象，坐骑是黑棕色的熊，面容黑色，张口怒目，头发蓬乱覆盖大地，右手挥舞着省旗，左手吞食幼童的心脏。在关键时刻猛烈催促时，四种猛兽化为使者。追逐一两黄金的踪迹，为了一捆草而奔波，对财富吝啬，对圣物贪婪，您是行动迅速的母神！游荡于尸陀林的凶猛之身，拥有神通的世间母神，巡游四大洲，身披人皮，斩断违背誓言敌人的性命，就连针线大小的财物也不放过，瞬间以暴力夺取。瑜伽士我等眷属，无论居住何处，寺庙道场，都委托给您守护。斩断过去敌人的根源，彻底铲除未来敌人的念头，将现在的敌人化为灰烬。愿金刚威力的黑色绳索，套在破坏佛法者的脖子上。即使是作恶的叔伯也要诛杀，即使是违背誓言的弟子也要消灭。尸陀林土地的守护者，空行之主！请将显有都摄于您的掌控之中，愿您恒常赐予我等修行者的顺缘，迅速消除不顺的魔障，慈悲者！伟大的财物之主，您在履行所托之事时，在敌人的国土和门前，发出众人皆闻的哀嚎，展现出无法消除的凶兆，让敌人的国土变为废墟。为了守护胜者的教法，瑜伽士

【英语翻译】
Dza! A sharp, hot red ray emanates and enters through the anus of the target. Upon reaching the heart, it transforms into a cutting wheel, spinning violently, visualizing flesh and blood being torn apart. Then, exert effort and recite the mantra of annihilation. After that, sprinkle nectar, visualizing its essence as nectar and its form as a heap of flesh, blood, and bones, blessed by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize the mother goddess and her retinue joyfully devouring it with delighted throat sounds. Then, combine the root mantra with the offering mantra, reciting it a hundred or twenty-one times, offering and praying for desired outcomes. Fourth, urging the commitment: Offer with the previous offerings, accompanied by the smoke of mixed incense and a black banner, urging in this way: Hum Bhya! Great goddess of the charnel ground, you! Your body can transform into nine forms, riding a black-brown bear, with a black face, open mouth, and glaring eyes, hair disheveled covering the earth, right hand waving the provincial flag, left hand devouring the heart of a child. When fiercely urged at the crucial moment, the four wild beasts transform into messengers. Chasing after the trail of one or two gold coins, running for a bundle of grass, stingy with wealth, greedy for sacred objects, you are the swift-acting mother goddess! Fierce form wandering in the charnel ground, worldly mother goddess with magical powers, touring the four continents, wearing human skin, severing the lives of enemies who break vows, not even leaving behind wealth the size of a needle and thread, instantly seizing it violently. Yogis, ourselves and our retinue, wherever we reside, monasteries and hermitages, entrust to you for protection. Cut off the roots of past enemies, completely eradicate the thoughts of future enemies, turn present enemies into ashes. May the black rope of Vajra power seize the necks of those who destroy the teachings. Even if it is an evil uncle, kill him; even if it is a disciple who breaks vows, destroy him. Guardian of the charnel ground, chief of the Dakinis! Please gather all phenomena under your control, may you always grant favorable conditions for our Dharma practitioners, quickly eliminate unfavorable demonic disturbances, compassionate one! Great mistress of wealth, when you are fulfilling the entrusted tasks, in the enemy's land and at the gate, shout out laments that everyone hears, display inauspicious omens that cannot be eliminated, turn the enemy's land into ruins. For the sake of protecting the teachings of the Victorious Ones, yogi

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེ་བ་འཐོན་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གསང་ལུང་ནས། །མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མཛེས་ལྡན་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཁྱོད། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །དགྲ་ལ་འོ་དོད་ངུ་འབོད་རྒྱོབས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་མོར་མཚན་གསོལ་ནས། །ནོར་དང་དཀོར་གྱི་སྲུང་མ་མཛད། །གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནོར་དུངས་ཆེ་ཞིང་ནོར་ལ་བརྩེ། །དཀོར་གྱི་བདག་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ནོར་སྲང་གང་གི་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང་། །རྩྭ་ཆག་གང་གི་རྗེས་གཅོད་མ། །ནོར་ཕྱིར་འབྲོངས་ལ་ལྟས་ངན་ཐོངས། །ཟས་ནོར་གང་ཁྱེར་ལྟོས་ལ་ཤོག །རྐུན་མའི་སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །དགྲ་བོ་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས། །དཀོར་སྲུང་བདག་མོ་དགྲ་ལ་ཡ། །ཆོ་འཕྲུལ་བདག་མོ་ལས་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྦད་གསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དམོད་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱོད་པས་དགྲ་བོའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང་། མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་གི་མན་ངག་ཐོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བསྡེབས་ལ་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཆོ་ག་ཉིན་ཞག་སྦྲེལ་མར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་འབུལ་གཏོར་ཟུར་དུ་བཅས་པ་ཉིད་འབུལ་ཞིང་། ཉིན་ཐ་མའི་ཚེ་འདས་གཏོར་མ་གཏོགས་པའི་གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་སུ་གང་དུ་གཏོང་བའི་སར་ཁྱེར་ནས་རཀྟ་བྲན་ལ་དམིགས་བྱ་འགུགས། བདུད་རྩི་བྲན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ངན་ནེ་མ། །ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདི་རུ། །སྤྱན་འདྲེན་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །རྣམ་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི། །དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་བརྡའ་རུ་འབུལ། །ཕྱི་

【汉语翻译】
让大声发出！像这样以及其他： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。 从大尸林秘密处， 玛姆夜叉美貌者， 秘密咒语教言之护法， 您守护教言与教法， 对敌人发出哀嚎哭喊， 世界界之天女您， 赐名幻化天女后， 成为财物之守护者， 大伏藏主具神通， 贪爱财物且珍视财物， 财物之主母具威力， 追随任何财物之秤量， 斩断任何草叶之踪迹者， 为了财物追逐而降下恶兆， 拿走任何食物财物，看着来吧！ 挖出盗贼之心脏来吧！ 断绝七代血脉来吧！ 抓来毫无自主之仇敌！ 时机已到萨玛雅！ 让违誓仇敌陷入疯狂！ 财物守护主母对仇敌呀！ 幻变主母行动吧 བྷྱོཿ (བྷྱོཿ，bhyaḥ，力量)！ 这样说着，猛烈念诵诅咒杀戮之咒语。 以乐器之声与诅咒一同，将朵玛抛向敌方。 守护神及其眷属以勇猛之吼声一同行动，观想将仇敌之处所、身体、受用全部如灰尘微粒般彻底摧毁。

非共同之事业，以祈请、诅咒、杀戮三者为基础。 以结尾、收摄三者将事业结合之方式，伏藏法本之口诀零散存在者，应如上师之仪轨般组合并付诸实践。 第三、后续之行为有五，第一是施放朵玛：于昼夜相连进行仪轨之时，应供养另外准备之供施朵玛。于最后一日，除亡者朵玛外，于其他朵玛上点燃火焰。以香和乐器一同，带到修法室顶楼等任何施放之处，于血食朵玛上迎请所缘之对境。于甘露朵玛上以 嗡 (ཨོཾ，oṃ，圆满)、啊 (ཨཱཿ，āḥ，无生)、吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，降伏)、 霍 (ཧོཿ，hoḥ，喜乐) 加持后，以根本咒语加上朵玛咒语之七遍或三遍供养。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) བྷྱོཿ (བྷྱོཿ，bhyaḥ，力量)！ 从西南方之尸林中， 具光彩之女神 ངན་ནེ་མ།， 与父母姊妹眷属一同， 以誓言之力量于此地， 迎请降临于此修行之处。 以清净因缘所成之， 誓言圣物殊胜之朵玛， 供养于守护疆域玛姆及其眷属， 作为先前托付之良好象征而供养。 外

【英语翻译】
Let the loud sound come forth! Like this and also: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable). From the secret valley of the great charnel ground, Māmo yaksha beautiful one, Protector of the secret mantra teachings, You protect the teachings and the doctrine, Give cries of woe and lamentation to the enemy, Goddess of the world realm, After being named the illusory goddess, Become the protector of wealth and possessions, Great treasure lord with magical powers, Greatly loves wealth and cherishes wealth, Powerful mistress of possessions, Following after any weighing of wealth, Severing the traces of any broken grass, For the sake of wealth, chase and send bad omens, Look and come to take away any food and wealth! Pluck out the heart of the thief and come! Cut off the seven generations from the root and come! Seize the enemy without freedom! The time has come, Samaya! Drive the oath-breaking enemy to madness! Possessions-protecting mistress, to the enemy! Miraculous mistress, act བྷྱོཿ (བྷྱོཿ，bhyaḥ, power)! Saying this, fiercely recite the mantras of cursing and killing. With the sound of music and curses together, throw the torma towards the enemy. The guardian deity and retinue move together with a heroic roar, visualizing that the enemy's place, body, and enjoyment are all completely destroyed like particles of dust.

The uncommon activity is based on invocation, cursing, and killing. The method of combining the activity with the three of ending and gathering, the scattered pith instructions of the treasure texts, should be combined and put into practice like the guru's ritual. Third, the subsequent actions are five, the first is to offer the torma: When performing the ritual continuously day and night, the offering torma that is separately prepared should be offered. On the last day, except for the torma for the deceased, light a fire on the other tormas. Together with incense and music, take it to the place where it is to be offered, such as the top floor of the practice room, and invite the object of focus on the blood-food torma. On the nectar torma, bless with Oṃ (ཨོཾ，oṃ, perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ, unborn), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, subjugation), Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ, joy), and offer seven or three times with the root mantra plus the torma mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) བྷྱོཿ (བྷྱོཿ，bhyaḥ, power)! From the charnel ground in the southwest direction, Glorious goddess ངན་ནེ་མ།, Together with father, mother, siblings, and retinue, By the power of the oath, in this place, I invite you to come to this place of practice. This torma of supreme sacred substances, made from pure causes and conditions, I offer to the field-protecting māmo and retinue, As a good symbol of the previous entrustment. Outer

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །ནད་གདོན་འཇིགས་ཚོགས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་རྒྱས་པར་སྤེལ། །དཔལ་དང་འབྱོར་ཚོགས་གྲགས་པ་སྒྲུབས། །དགོན་གནས་འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་དགུ་དབང་དུ་སྡུས། །བདུད་དཔུང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ལས་
རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕུལ། རྒྱབ་ཆོག་ལས་གཞུང་དང་སྦྲེལ་ན་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་འདིར་སྦྲེལ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཏང་རག་ནི། སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། བཞི་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། རྟེན་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་སོགས་ཀྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿགཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་ཞེས་པས་རང་གནས་སུ་བཏང་ནས་དགེ་བ་བསྔོ། ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མ། །སྣ་ཚོགས་མོས་པའི་རྗེས་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །སྙིགས་དུས་དམ་ལྡན་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །བརྩེ་བས་རྗེས་སྐྱོང་མཛད་པའི་ངན་ནེ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྲན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མྱུར་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་གས་སྐུལ་བའི་ཐབས། །འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ལས་བྱང་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་བསྩལ་དད་པའི་གཙུག་གིས་གུས་པར་མཆོད་དེ་སྙོམ་ལས་པ་རྒན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ།། །།
དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་ལས་བྱང་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
献上所托之事的酬劳。
请您欢喜满足地垂念，
守护佛陀的教令和教法。
平息疾病、邪魔和恐惧，
增进寿命和权势财富。
成就光辉、财富和名声。
护佑寺院、僧众和个人。
掌控世间和涅槃的一切 desired things。
将魔军和障碍解脱于法界。
我所委托的一切事业，
请您毫无阻碍地成办。
如是献上。若将后面的仪轨与正文结合，则与坚固母的护佑结合，会变得非常吉祥。
第二，酬谢：再次进行供养和赞颂的总结。
第三，忏悔：在“未获得、不圆满”等的结尾，念诵百字明咒等。
第四，后摄：对于有依凭的智慧尊众，以“于此处与形象一同”等进行坚住。若无依凭，则念诵“嗡，您成办一切有情众生的利益”，之后以“班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆）”遣送。将誓言尊融入自身，以头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）守护。对于世间的眷属，以“格擦 格擦 梭巴瓦 南（藏文：གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ，无对应梵文，汉语字面意思：去吧 去吧 自性）”遣送回各自的处所，然后回向善根。
第五，吉祥语：念诵各种繁简的吉祥语，使一切充满安乐。
诸佛之母，智慧法界的母亲，
随顺各种意乐，幻化舞姿，
浊世如母般慈爱具誓之子，
恩念垂顾的安涅玛。
如瑜伽母和仆人一般，
以速乐之事业仪轨催动的方便，
以圆满所愿的善行，
愿成为二利任运成就之因！
此乃吉祥护田尸林母的仪轨《如愿成就》，是普胜一切方位的王政轮转之法王，吉祥语自在宝的教言，以虔诚顶戴恭敬供奉，由庸碌老者不变金刚所著，书写者为比丘慧海所为。

吉祥护田母仪轨《如愿成就》。不变金刚。

【英语翻译】
I offer this as compensation for the entrusted work.
Please be pleased and satisfied,
Protect the Buddha's teachings and doctrine.
Pacify diseases, evil spirits, and fears,
Increase life, power, and wealth.
Accomplish glory, riches, and fame.
Protect monasteries, sangha, and individuals.
Control all desires of samsara and nirvana.
Liberate the demon armies and obstacles into the dharmadhatu.
May all the tasks entrusted by me
Be accomplished without hindrance.
Thus offered. If the subsequent ritual is combined with the main text, it will be very auspicious to combine it with the protection of the steadfast mother.
Second, gratitude: Again, summarize the offerings and praises.
Third, confession: At the end of "unobtained, incomplete," etc., recite the hundred-syllable mantra as appropriate.
Fourth, subsequent gathering: For the wisdom deities with support, perform the steadfast abiding with "Here, together with the form," etc. If there is no support, then recite "Om, you accomplish all the benefits of sentient beings," and then dismiss with "Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Roman transliteration: vajra muḥ, literal Chinese meaning: Vajra Muḥ)." Dissolving the samaya beings into oneself, protect with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) at the crown of the head, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the heart. For the worldly retinue, send them back to their respective places with "Gaccha Gaccha Svabhava Nam (Tibetan: གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ, no corresponding Sanskrit, literal Chinese meaning: Go Go Svabhava Nam)," and then dedicate the merit.
Fifth, auspicious words: Recite various elaborate and concise auspicious words, filling everything with well-being.
Mother of all Buddhas, mother of the wisdom realm,
Following various inclinations, illusory dance,
In the degenerate age, like a mother to a son with vows,
An Nema who cherishes with love.
Like a yogini and a servant,
With the means of swiftly and happily activating the ritual,
With the virtue of fulfilling desires,
May it become the cause of spontaneous accomplishment of both benefits!
This is the ritual of the Glorious Field-Protecting Cemetery Mother, called "Fulfilling Desires," which is the teaching of the Dharma King, the all-victorious royal policy of the wheel-turning, the Glorious Speech Empowerment Jewel, respectfully offered with devotion, written by the mediocre old man Unchanging Vajra, and the scribe was the monk Lobsang Gyatso.

The Glorious Field-Protecting Mother's Ritual, "Fulfilling Desires." Unchanging Vajra.

============================================================

